Showing posts with label Cuban child's game. Show all posts
Showing posts with label Cuban child's game. Show all posts

ESTE SE ENCONTRO UN HUEVITO...

Ella Lucile
I got to spend a little time with my niece, Catalina, and her beautiful daughter Ella. She is adorable and  so much fun! I sang and talked to her in Spanish and we played some of Mamina's games. She reminds me so much of my sister Nina (her grandmother). Here is a picture of Nina as a baby. They look alike, don't they?


Nina

 I'm 7 years older than Nina, and have fond memories of playing with her as a child, dressing her up like my very own live doll, putting on shows when she was a little older. Playing with Ella was like going back in time to those days of playing with my little sister!

This is another game I learned from my mother. It's like "This little piggy went to market…". You say the verse as you touch or wiggle the child's fingers or toes. There are several versions out there, here is my mother's version:

ESTE SE ENCONTRO UN HUEVITO

Este se encontró un huevito,
este lo llevó a la casa,
este lo cocinó,
este le echó la sal,
y el pícaro gordito se lo comió!

TRANSLATION:

This one found a little egg,
this one took it home,
this one cooked it,
this one put salt on it,
and the little chubby rascal ate it!

 Thank you Catalina, for letting me play with Ella and for the video and photo.

ASERRIN, ASERRAN

Link


Mamina loved when her daughters sang her songs and games with her grandchildren. Now we sing them with OUR grandchildren, her great-grandchildren. I picture her smiling as we do so. I believe she is happy that we remember and are keeping the traditions going.

Here is a favorite of the little ones. It is done by placing the child on your lap, facing you. The rhyme is said as you lower the child back, away from you (while holding on to their hands or arms or even supporting their head, depending on the child's age). Then you pull the child towards you. The leaning back and forth is like a seasaw, or wood sawing motion.


ASERRIN ASERRAN


Aserrin, Aserran

Los Maderos de San Juan
Los de Juan piden pan
Los de Pedro piden queso
Los de Enrique, alfeñique
riqui, riqui, riqui….


TRANSLATION:


Sawdust, sawing wood

The woodworks of St. John
Those who are John's ask for bread
Those of Peter ask for cheese
Those of Henry, little sugar figurines
(the riqui, riqui is the sound you make as you tickle them)

Here is a short video, so you can see it done. My little grandson, Link, loves Aserrin, Aserran! Towards the end we are playing another game, TOPI, TOPI, TOPI TO. No translation, just sounds as you touch heads together. 




I searched on line and found a different, rather gruesome version of Aserrin, Aserran.  I think  children's songs and fairy tales have been used to express things that could not be openly spoken of. 
I don't know if there really are different versions of Aserrin, Aserran, or if Mamina sanitized it for her children's sake. Either way, this is my mother's version. 

Anyone else remember it this way? 

PALMITAS- Hand clapping game for babies




I have mentioned before that my mother loved children. She doted on her daughters, her nephews and nieces and  most of all her grandchildren. She played many games, and sang many songs to them. I also sing her songs and play the same games with my grandchildren. 

The other day I was playing with one of my grandchildren. The child was on my lap and I was clapping his little hands together when a little rhyme my mother used to sing came into my mind. I had forgotten all about it, yet there it was. It was as if Mamina were whispering in my ear!

You can tell from the words used, that it is a very old song:

PALMITAS

Palmitas de manteca, para Papa que da pesetas,
Palmitas de cebada, para Mama que no da nada,
Palmitas y palmones, para la Abuela (o abuelo) que da doblones 

You can substitue other names for Papa, Mama y Abuela. Maybe it is "Tia que da pesetas"


TRANSLATION


Palmitas: the palms of the hands are "palmas", "palmitas" makes it a diminutive. Clapping small hands together, or little hand claps. 


Little hand claps made of butter, for Father who gives money

Little hand claps of barley, for Mother who gives nothing (*)
Little hand claps and big hand claps for Grandfather who gives doubloons (or gold coins)

(*) How preposterous to say that "Mother gives nothing"!  Children's songs are crazy sometimes.


Here is a short video, with my sweet little granddaughter.